Aceptar

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar la experiencia de navegación y ofrecer contenidos y servicios de interés.
Al continuar con la navegación, entendemos que se acepta nuestra política de cookies.

Las respuestas desconcertantes [ATU-921: The King and the Farmers Son]

Lugar / Place Óbana (Piloña) ASTURIAS.
Informante / Narrator Manuel, 85 años.
Recopilador / Compiler Jesús Suárez López (1996).
Correspondencias literarias / Old Literature Variants Mira de Amescua, Galán valiente y discreto, BAE, XLV, p. 23 b; Calderón de la Barca, ¿Quién hallara mujer fuerte? (en Obras III. Autos sacramentales, p. 668 b); Espinel, Marcos de Obregón, II, p. 215.
Fuente / Source Jesús Suárez López, Cuentos del Siglo de Oro en la tradición oral de Asturias (Gijón: Museo del Pueblo de Asturias, 1998), nº 42.2.
Cuento / Tale Vendió una vez un asturiano unos bueis a un castellano, y no-y los pagó cuando-y los compró. Y

dallá a un año fue el asturiano a Castilla a ver si-y pagaba los bueis, y no encontró lamo en casa. Y

encontró un rapaz, y pola primera que preguntó fue pola madre:

¿Ónde está tu madre?

Mi madre fue a moler la vianda que comiemos antes de ayer.

¿Y cómo fue a moler la vianda que comiesteis antes de ayer?

Porque antes de ayer non teníamos harina y fue a pedilo, y hoy fue a molelo pa devolvelo.

¿Ónde está tu hermana?

Mi hermana está llorando las risas del año pasáu.

¿Y por qué está llorando las risas del año pasáu?

Porque el año pasáu tenía un novio y reíase muncho con él. Ahora tuvo un chiquillo y llora muncho con el chiquillo.

¿Ónde está tu padre?

Mi padre fue a poner unas zarzas para que las merinas dejaran allí la llana para echar unas [&&]

para pagar unos bueyes a un asturiano que compró el año pasáu.

Yo que ya venía a cobralos y tovía fue a poner unas zarzas pa que lasmerinas dejaran allí la llana

pa pagar& ¡entós tengo que volver ensin ello!